10.6 Translation Exam Techniques

Cards (80)

  • What is the length of the English text that must be translated into French in the English to French translation task?
    Approximately 100 words
  • Why is understanding the context important when translating a passage?
    To grasp the overall meaning
  • Proofreading is essential to check the translation for accuracy and clarity.
    True
  • In the English to French translation task, students should focus on producing natural-sounding French.
  • The approach to French to English translation is the same as English to French translation.
    False
  • Expanding vocabulary is crucial for success in the OCR A-Level French translation exam.

    True
  • The idiomatic translation of "Break a leg" is "Bonne chance."

    True
  • The English to French translation task is generally more challenging than the French to English task.

    True
  • Vocabulary identification is a key strategy for source text analysis.

    True
  • Match the type of translation with its example:
    Literal ↔️ "The cat is black" -> "Le chat est noir"
    Free ↔️ "It's raining cats and dogs" -> "Il pleut à verse"
    Idiomatic ↔️ "Break a leg" -> "Bonne chance"
  • Idiomatic translations use equivalent phrases to convey meaning.

    True
  • Pacing yourself means avoiding spending too much time on one section.

    True
  • English translations should aim for a formal, literary style.
    False
  • Grammatical errors arise from failing to apply proper grammar rules in the target language.

    True
  • What are the two tasks in the OCR A-Level French translation exam?
    French to English and English to French
  • What are the two tasks in the OCR A-Level French translation exam?
    French to English and English to French
  • What is the first step students should take when approaching a translation task?
    Understand the context
  • Match the focus of each translation task with its direction:
    French to English ↔️ Comprehension and expression
    English to French ↔️ Accuracy and language production
  • What type of translation emphasizes capturing the overall meaning without strict adherence to original wording?
    Free translation
  • Which language uses fewer commas in punctuation—French or English?
    French
  • What is a false cognate in translation?
    Words that look similar but have different meanings
  • Leaving out important words or phrases during translation is called omission
  • Translating word-for-word without context is called literal
  • How does reviewing past translation questions improve skills?
    By analyzing source text
  • What is one way to immerse yourself in French to improve translation skills?
    Engage in conversations
  • What is the primary focus in English to French translation?
    Language production
  • What is the final step in a translation strategy during the exam?
    Proofreading
  • In the French to English translation task, students must translate a passage of approximately 100 words.
  • Steps to approach translation tasks effectively
    1️⃣ Understand the context
    2️⃣ Identify key vocabulary
    3️⃣ Apply grammar and syntax rules
    4️⃣ Proofread
  • What should students understand when analyzing the source text for translation tasks?
    The context and purpose
  • The final step in translation tasks is to proofread
  • A key strategy for English to French translation is to produce natural-sounding French
  • Immersing yourself in the language involves consuming French media and engaging in conversations
  • The French to English translation task focuses on comprehension
  • Match the focus of each language direction in translation:
    French to English ↔️ Understanding context
    English to French ↔️ Accurate grammar
  • What should students immerse themselves in to improve their fluency?
    French media
  • A literal translation maintains the original sentence structure
  • What does prioritizing involve in time management?
    Identifying important information
  • In French, periods go inside quotation marks, while in English they go outside
  • False cognates are words that look similar in both languages but have different meanings